Page 1 of 1

Как услуги языкового перевода развивались с годами

Posted: Thu Dec 05, 2024 6:19 am
by ayshakhatun945
Сегодняшняя глобальная экономика делает услуги языкового перевода важной ее частью. Но этот перевод намного старше, чем известная нам сейчас концепция глобализации. С древних времен перевод служил цели выживания, коммерции и развлечения.

Вы когда-нибудь задумывались, как появились услуги языкового перевода? Каким будет будущее перевода? Перевод — это услуга, о которой мало кто знает или понимает. Итак, чтобы удовлетворить ваше любопытство по поводу этой сложной услуги, которая обслуживает практически все отрасли, мы будем следить за ее развитием на протяжении многих лет.

Услуги перевода
В переводе с латыни перевод означает нести или приносить. Другой термин, на этот раз из греческого языка, — метафраза (проговаривание), ставший источником метафразы — термина, означающего дословный перевод.

Услуги по переводу документов
В древние времена
Шумерская поэма под названием «Гильгамеш» имела переводы на разные азиатские языки в эпоху Месопотамии (около 2000 г. до н. э.). Другие известные древние переводы включают индийские тексты, переведенные на китайский язык буддийскими монахами, и греческие тексты, переведенные римлянами. Записи доказывают, что Гораций и Цицерон пользовались ресурс телефонных номеров израиля услугами переводчиков. Точно так же арабские ученые перевели многие труды греческих ученых, что привело к распространению их знаний и трудов.

В 3000 году до нашей эры группа из 70 ученых, известная как Септуагинта, перевела Ветхий Завет с еврейского на греческий.

Перевод религиозных текстов
Одним из наиболее значительных событий в истории перевода является перевод Библии на латынь. Святой Иероним взял на себя эту задачу примерно в конце четвертого века нашей эры. Его версия перевода является основой для будущих переводов Библии, которые будет использовать Римско-католическая церковь. Эта конкретная работа сделала святого Иеронима покровителем переводчиков.

Image

Пятый век и далее
Использование латинского языка было широко распространено с V века нашей эры, поэтому в эту эпоху было сделано мало значительных переводов.

Ситуация начала меняться в 9 веке, когда король Англии Альфред Великий поручил Боэцию перевести «Церковную историю» Беды и «Утешение философией» с латыни на английский. Эти два крупных заказанных произведения внесли значительный вклад в развитие английской прозы.

Современный испанский язык зародился в Толедо, Испания, в XII и XIII веках. К процессу приступили переводчики из Escuela de Traductores de Toledo. Переводчики со всей Европы собрались вместе, чтобы перевести множество философских, религиозных, научных и медицинских книг, написанных на арабском, греческом и иврите, на латинский и кастильский языки.

Король Кастилии Альфонсо X поручил той же группе переводчиков перевести различные произведения на кастильский язык в 13 веке, что способствовало развитию испанского языка.

Столетие спустя Джон Уиклиф стал первым английским переводчиком Священной Книги с латыни на английский язык. В этот период на английский язык было переведено еще несколько книг. Джеффри Чосер перевел сочинения Боэта, опубликованные на латыни. Сорок пять лет спустя он перевел «Роман о Розе» с французского на английский, стихотворение, впервые написанное Гийомом де Лорри при большой помощи Жана де Мена.

Ренессанс
В 15 веке услуги языкового перевода процветали: все больше переводчиков переводили различные тексты в первую очередь на латынь и другие языки. Помимо религиозных текстов, переводчики работали над классическими сказаниями о Ланселоте и Гвиневере, Мерлине, короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

С появлением современных методов печати было нанято множество переводчиков для перевода Библии на другие языки, такие как польский, голландский, французский, испанский и словенский, а также для обновленных английских версий.

Современная эпоха
Из-за отсутствия правил перевода многие переводчики в прошлом делали дословные переводы. Однако несколько авторов, которые также занимались переводами, например Сервантес, описали множество недостатков перевода. Разные переводчики представили противоположные точки зрения. Другие переводили, основываясь на своей собственной точке зрения, например, Джон Драйден, который перевел произведения Вергилия с точки зрения римского поэта, если его перевезли в Англию.

С другой стороны, Александр Поуп, переводивший «Илиаду», считал, что переводчик не должен отклоняться от оригинального текста.

Профессиональные услуги перевода
Верность и прозрачность стали идеалами перевода во второй половине XVI века. Переводчики стали беспокоиться о точности перевода, учитывая контекст исходного материала и то, насколько перевод исходного текста соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим требованиям целевого языка, поскольку услуга становится более профессиональной.

Изменения в подходе переводчиков к своей работе произошли в XVIII и XIX веках. Не существовало никаких установленных правил относительно точности, но начали появляться некоторые инициативы. Мартин Лютер и Иоганн Готфрид Гердер постулируют, что переводчики должны переводить только на свой родной язык. Другие переводчики заявили, что переводы должны быть легче читать, в то время как другие опускали части, которые они не понимали или находили скучными. Они были уверены, что сервис должен соответствовать их стилю написания, и не беспокоились, придется ли им делать переводы на языки, на которых они почти не говорят.

Во второй половине XIX века в сфере переводческих услуг произошли новые изменения. Промышленная революция принесла с собой несколько вещей, в том числе печатные машины. Компании, выходящие на зарубежный рынок, нуждались в переводе, что привело к формализации услуги.

Появление Интернета произвело революцию в переводческой отрасли. Кроме того, глобализация заставила отрасль отреагировать на потребность в эффективной коммуникации, прокладывая путь к тому, где сегодня находятся услуги языкового перевода.