Будущее локализации видео: охват глобальной аудитории помимо субтитров

Bank data will gives you up to date and fresh database. You will get phone number or whatsapp or telegram data here.
Post Reply
ayshakhatun945
Posts: 24
Joined: Thu Dec 05, 2024 4:25 am

Будущее локализации видео: охват глобальной аудитории помимо субтитров

Post by ayshakhatun945 »

Поскольку цифровые медиа растут, а зрители по всему миру смотрят больше видео, чем когда-либо, локализация видео становится решающей. Учитывая взрывной рост онлайн-каналов, чтобы охватить широкий круг международных потребителей, требуется иранский номер телефона материал нечто большее, чем просто перевод субтитров. Современная локализация видео теперь включает в себя озвучку, культурную адаптацию и другие элементы, позволяющие эффективно и честно привлекать зрителей. Здесь мы рассмотрим разработки, которые меняют определение локализации видео. Мы также рассмотрим, как компании могут взаимодействовать со зрителями по всему миру, выходя за рамки субтитров.

Переход от субтитров к комплексной локализации видео
Раньше основным методом перевода видеоинформации были субтитры. Для зрителей, не понимающих язык оригинала, субтитры обеспечивают перевод экранного текста, делая его доступным и доступным. Субтитры по-прежнему полезны, но они могут быть не такими интересными, как полностью локализованная информация. Юмор, идиомы и тон — все необходимое для понимания — часто плохо передаются субтитрами.

Сегодняшняя аудитория требует контента, который оказывает более глубокое эмоциональное воздействие. Добавление подписей может передать слова, но тонкости, которые делают информацию понятной, могут быть потеряны. Сегодня локализация видео предлагает многогранную стратегию изменения аспектов видео. Они включают в себя визуальные эффекты, анимацию и музыку, помимо простого перевода текста, чтобы создать полное погружение для зрителей во всем мире.

Image

Понимание ключевых элементов локализации видео
Чтобы наладить контакт со зрителями, вы должны принять во внимание следующие важные факторы:

Закадровый голос и закадровый голос . Многие зрители предпочитают закадровый голос или закадровый голос субтитрам, поскольку они обеспечивают более захватывающий опыт. Дубляж заменяет исходный диалог, а закадровый голос обеспечивает повествование на целевом языке. У каждого выбора есть свои преимущества: озвучка эффективна для документальных фильмов или образовательных программ, а дубляж может улучшить погружение.
Культурная адаптация. При локализации контента для нескольких культур необходимы культурная осведомленность и нечто большее, чем просто перевод. Например, брендам следует изменить шутки, отсылки и изображения, которые могут быть недопустимы с культурной точки зрения. Компании могут повысить доступность и привлекательность своих материалов для более широкого круга аудиторий, изменяя культурные отсылки.
Локализация графики и текста . Заголовки, подписи, логотипы и другой экранный текст часто требуют локализации, как и видеографика. При переводе экранных элементов сохраняется визуальная целостность контента, обеспечивая единообразие для читателей, читающих на родном языке.
Скрытые субтитры и аудиоописания . Доступность важна для поиска видео. Помимо соблюдения правил доступности, субтитры и аудиоописания увеличивают аудиторию видеоконтента. Они помогают людям с нарушениями слуха и зрения.
Почему локализация видео важна для роста бизнеса
При выходе на международные рынки необходим план, отвечающий вкусам широкого круга зрителей. Бренды могут повысить свою заметность, актуальность и доверие в новых областях за счет локализации своего видеоконтента. Ниже приведены некоторые преимущества локализации видео для бизнеса:

Улучшение взаимодействия с аудиторией . Аудитория более активна, когда контент представлен на их родном языке и в соответствии с их культурой. Реалистичное, «локальное» видео вызывает доверие и помогает зрителям идентифицировать себя с компанией.
Повышение узнаваемости бренда . Качественный локализованный контент делает бренды более географически узнаваемыми. Зрители запоминают бренды, которые пытаются общаться на языке оригинала.
Увеличение охвата и доступности . Компании могут охватить аудиторию по всему миру, используя локализацию видео. Предоставляя локализованный контент, вы можете привлечь зрителей, которые избегают контента на иностранных языках.
Улучшение SEO и рейтинга в поиске . Локализованные видеоматериалы могут улучшить результаты поиска. Поисковые системы отдают предпочтение локализованному контенту, повышая его видимость на таких сайтах, как YouTube.
Практические примеры: успешная локализация видео на практике
Перевод видео стал основным направлением деятельности таких транснациональных корпораций, как Netflix и YouTube. Они используют местоположение, чтобы охватить миллионы потребителей по всему миру. Привлекательность Netflix, насчитывающая более 230 миллионов участников по всему миру, во многом обусловлена ​​контентом местного производства. Предоставляя дублированные версии и версии с субтитрами на нескольких языках, Netflix учитывает региональные вкусы и повышает удовлетворенность пользователей.

Вот дополнительные тематические исследования, иллюстрирующие успешные стратегии локализации видео транснациональных компаний:

Дисней +
Она регионизировала свой материал с учетом различных лингвистических требований. Решение Disney локализовать фильмы и телесериалы помогло платформе вырасти в Латинской Америке и Индии, где английский не является основным языком.

Apple TV+
Предлагая локализованный материал на более чем 40 языках, включая субтитры и дубляж таких популярных шоу, как «Тед Лассо» и «Утреннее шоу», он привлек больше зрителей по всему миру. Apple настраивает озвучку и изображения в соответствии с региональной аудиторией и вкладывает средства в переводы, соответствующие культурным традициям, чтобы ваши истории были доступны где угодно. Такой подход сделал его контент более понятным и доступным для зрителей, не говорящих по-английски, что расширило его охват в Европе, Азии и Латинской Америке.

Amazon Prime Видео
Amazon Prime Video — пионер в понимании местных предпочтений и их учете. Он производит программы для конкретного региона, такие как «Мирзапур» в Индии и «Мальчики» с субтитрами, адаптированными к культуре, а также локализованной рекламой и рекламными акциями. Подход Amazon выходит за рамки перевода: переосмысление культурных отсылок и сленга в соответствии с местными предпочтениями. Например, контент Prime Video в Японии часто включает в себя культурные нюансы, характерные для японской аудитории, что повышает вовлеченность и лояльность клиентов.

Мастер-класс
MasterClass, образовательная онлайн-платформа, проявила большое уважение к региональным кулинарным предпочтениям в своих усилиях по локализации. Она успешно локализовала свои курсы для обслуживания аудитории по всему миру. Помимо перевода субтитров, MasterClass тщательно адаптирует культурный контент в своих образовательных видеороликах. Например, кулинарные курсы от шеф-поваров разного происхождения включают локализованные списки ингредиентов, методы приготовления и термины, соответствующие региональным кулинарным предпочтениям. Такой подход помог MasterClass расширить свою привлекательность и проникновение на рынки Азии и Европы, где кухня и стили приготовления существенно различаются.

Фейсбук Смотреть
Post Reply